Louis Zukofsky's Catullus [New York-London, Cape Goliard Press in Association with Grossman, 1969], stands as one of the major works of literature of the 20th Century, right alongside Ulysses, The Waste Land, Mrs. Dalloway, Spring & All, Harmonium, The Naked Lunch, Light in August; in other words, in the company of those works which propose revolutionary, new paradigmatic conceptions of form and method. Of that company, it's the only one which is a work of translation, and as such, occupies a nearly unique place as an act of innovation. In his very brief Preface to Catullus, Zukofsky says "This translation of Catullus follows the sound, rhythm, and syntax of his Latin--tries, as is said, to breathe [my italic] the "literal" meaning with him."
Translations of "ancient" classical languages (Greek, Latin, Arabic), have traditionally followed the assumption that the "meaning" of a work lies somewhere exterior to the actual text, a presumption that supports the belief that translations of works from one language to another are permissible (or only possible), given the distance between/or inherent unlikeness of, the two languages, by completely transforming the original work, carrying its "sense" but nothing of its grammar, sound, or look. This is what traditional translation does, has been.
Our sense of what Vallejo or Apollinaire or Akhmatova might be like to native speakers in their original respective languages, is largely confined to what we imagine, based on versions we have in our own language (English). It is often said, as Frost did, that poetry is what cannot be translated. Pound thought that to work, good translations had to be "re-imagined" by the translator in the new language, assuming that the translator was sensitive enough to those qualities in the original tongue, to be able to carry this feat off.
In addressing the issue of how to "re-imagine" a poem from another language, we must try to define what the "untranslatable" alembic--its "poetic" content--might consist of. Our deepest sense of language, of the characteristic quality of how things sound and mean, are associated, occurs in early training, in childhood. Some individuals retain greater degrees of receptivity to linguistic qualities, well into adulthood. Polyglots learn other languages more easily, and may be better able to feel "inside" of the qualities of another language than others. (I once heard it remarked that Creeley's early work derived much of its antique power from his having carefully read in classical Latin. Whether or not you believe that, it does seem that poets who have the experience of poetry in another tongue, are better able to re-imagine it in their original tongue, than if they simply worked from cribs (simple translations of words)).
It occurred to Zukofsky at some point, that translations based on the formality of verse current in his youth (1920's) were hackneyed versions of contemporary styles, which did not, in any significant way, create a "sense" of the root qualities of feeling of the originals upon which they were based. Rather than "re-imagined" versions, they were nothing more than new poems about (or based on) the content of the originals. If the essence of a poem's deeper meaning is not just in the paraphrased content, then where is it? It must lie in the intimate, particular connections between its assigned signifiers (words, and their constituent parts) and the objects, sensations and senses to which they refer, in other words, the somewhat arbitrary mental associations from the defined uses of language.
How to get at these associations, without creating, willy-nilly, a new arbitrary set of relationships?
Zukofsky proposed making a translation of Catullus's original Latin texts by following, as closely as might be possible, the sequence of vowel sounds inherent in the Latin words of the poems. Why? In other words, is there any necessary relationship between the sequence of vowel sounds in an original poem composed in Latin, in the 1st Century BC, and the possible imitated sequence of similar (not identical) vowel sounds in 20th Century English, and the inherent linguistic meanings which might be common to both?
Let's look at an example of one of Catullus's poems, one which, conveniently enough, Zukofsky had translated in an earlier, (Poundian) "imagined" style, then compare the two methods. Here is a translation LZ made of Carmina VIII, the 22nd poem in his separate collection Anew published in 1946:
Miserable Catullus, stop being foolish
And admit it's over,
The sun shone on you those days
When your girl had you
When you gave it to her
like nobody else ever will.
Everywhere together then, always at it
And you liked it and she can't say
she didn't
Yes, those days glowed.
Now she doesn't want it: why
should you, washed out
Want to. Don't trail her,
Don't eat yourself up alive,
Show some spunk, stand up
and take it.
So long, girl. Catullus
can take it.
He won't bother you, he won't
be bothered.
But you'll be, nights.
What do you want to live for?
Whom will you see?
Who'll say you're pretty?
Who'll give it to you now?
Whose name will you have?
Kiss what guy? bite whose
lips?
Come on Catullus, you can
take it.
In almost every respect, this is a poem composed in the usual style common to every "adapted" version. A free verse monologue set as dramatic speech, it could be the "complaint" of any love-sick hero, attempting to console himself with false courage and resignation.
Now let's see how Zukofsky does it in his "breathed" version:
Miss her, Catullus? don't be so inept to rail
at what you see perish when perished is the case.
Full, sure once, candid the sunny days glowed, solace,
when you went about it as your girl would have it.
you loved her as no one else shall ever be loved.
Billowed in tumultuous joys and affianced,
why you would but will it, and your girl would have it.
Full, sure, very candid the sun's rays glowed solace.
Now she won't love you: you, too, don't be weak, tense, null,
squirming after she runs off to miss her for life.
Said as if you meant it: obsinate, obdurate.
Vale! puling girl. I'm Catullus, obdurate,
I don't require it and don't beg uninvited:
won't you be doleful when no one, no one! begs you,
scalded, every night. Why do you want to live now?
Now who will be with you? Who'll see that you're lovely?
Whom will you love now and who will say that you're his?
Whom will you kiss? Whose morsel of lips will you bite?
But you, Catullus, your destiny's obdurate.
Here is the original Latin:
Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse perditum ducas.
fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla.
ibi illa multa tum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat.
fulsere vere candidi tibi soles.
nunc iam illa non vult: tu quoque, impotens, noli,
nec quae fugit sectare, nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
vale, puella. iam Catullus obsdurat,
nec te requiret nec rogabit invitam:
at tu dolebis, cum rogaberis nulla
scelesta, nocte, quae tibi manet vita?
quis nunc te adibit? cui videberis bella?
quem nunc amabis? cuius esse diceris?
quem basiabis? cui labella mordebis?
at tu, Catulle, destinatus obdura.
I took one year of Latin in grade-school, perhaps just enough to be able to sound out the syllables properly, but without much conviction. From a pragmatic point of view, what purpose might we put to an attempted version, like LZ's abstract, syllabic one--which relies on the concatenation of syllables from the other language? It's immediately apparent that the common sound phonemes and syllabic units between Latin and English are predictably exploited, i.e., "miserable" and "miss her." The different versions "say" the same thing, though in much different ways--
Come on, Catullus, you can
take it.
But you, Catullus, your destiny's obdurate.
Looking at the Latin and English versions, line by line, you can see the imitation isn't slavish, or precise. It's an exercise in finding English equivalents which might be coined out of what is--in effect--an arbitrary sequence of sounds, rather like a composer taking a chance progression of notes and attempting to construct a sensible melodic line out of it. Perhaps not completely, since English is close enough to its (partial) Romance language ancestry to echo--albeit distantly--the familiar "sounds" (or sound roots) of two thousand years ago. The process is an exercise in mediated invention. I can think of no other example in the arts which requires as much interpretative genius to bring off, as Zukofsky's Catullus.
Translation, as an exercise, can force inventions and accommodations. Rhyme, in fact, is often used in just this way, to enable and prompt potentially unsuspected or fresh combinations. These new combinations may indeed sound like inspired nonsense:
Latin: Pedicabo ego vos et irrumabo
LZ version: Piping, beaus, I'll go whoosh and I'll rumble you
The literal translation of which, for those of stout mien, is "I will bugger you and face-fuck you."
Children may derive giddy delight in word games, which make of repetition and absurd rhyme a celebration of innocent play in possibility. At base, our pleasure in language is greatest when we are attuned to the dance of syllables making sense out of air. The habitual is familiar, but in art, the unfamiliar is a gift. The seemingly random quality of syllables in a language we don't understand--or are at the least unfamiliar enough with to not hear it as empty quotidian--may inspire creative uses of language.